Jan Pacholski, M.A.
Wie viele Schwierigkeiten und Missverständnisse könnten vermieden, wie viel Zeit gespart werden, würde man die Dinge vertrauensvoll in die Hände eines Sprachmittlers legen.
Friedrich von Gentz: Tagebuch 1814.
BERUFLICHE TÄTIGKEIT
Freiberufliche Tätigkeit als
Konferenzdolmetscher
beeidigter Dolmetscher
ermächtigter Übersetzer
im Auftrag von
Justizbehörden
Bundes- und Landesbehörden
namhaften Unternehmen
Fernsehsendern
BESTELLUNGEN
Eintragung in die Dolmetscherliste des Deutschen Bundestages
Beeidigung und Verpflichtung als Dolmetscher der polnischen Sprache
Ermächtigung und Verpflichtung als Übersetzer der polnischen Sprache
FACHGEBIETE
Recht und Verwaltung
Internationale Beziehungen
Wirtschaft, Bank- und Finanzwesen
Informationstechnologie (IT)
Marketing
AUSBILDUNG UND QUALIFIKATIONEN
Staatliche Prüfung zum Dolmetscher der polnischen Sprache vor der Staatlichen Prüfungskommission beim Hessischen Kultusministerium (Erlangte Qualifikation: Staatlich geprüfter Dolmetscher der polnischen Sprache)
Staatliche Prüfung zum Übersetzer der polnischen Sprache vor der Staatlichen Prüfungskommission beim Hessischen Kultusministerium (Erlangte Qualifikation: Staatlich geprüfter Übersetzer der polnischen Sprache)
Hochschulstudium der slawischen Sprach- und Literaturwissenschaft sowie der deutschen Philologie an der Johannes Gutenberg-Universität Mainz (Erlangter akademischer Grad: Magister Artium)
Schulbesuch in Polen (Erlangter Abschluss: Allgemeine Hochschulreife)
MITGLIEDSCHAFTEN
Mitgliedschaft im Verband der Konferenzdolmetscher [VKD]
Mitgliedschaft im Bundesverband der Dolmetscher und Übersetzer [BDÜ]
Ile trudności i nieporozumień można by uniknąć, ile czasu można by zaoszczędzić, powierzając takie sprawy z pełnym zaufaniem w ręce tłumacza.
Friedrich von Gentz: Dziennik 1814.
DZIAŁALNOŚĆ ZAWODOWA
Działalność w charakterze
tłumacza konferencyjnego
ustnego tłumacza przysięgłego
pisemnego tłumacza przysięgłego
realizującego zlecenia na rzecz
organów wymiaru sprawiedliwości
organów administracji federalnej i regionalnej
renomowanych przedsiębiorstw
stacji telewizyjnych
UPRAWNIENIA
Wpis na listę tłumaczy niemieckiego Bundestagu
Uprawnienia ustnego tłumacza przysięgłego języka polskiego w Niemczech
Uprawnienia pisemnego tłumacza przysięgłego języka polskiego w Niemczech
ZAKRES SPECJALIZACJI
Prawo i administracja
Stosunki międzynarodowe
Ekonomia, bankowość i finanse
Technologie informacyjne (IT)
Marketing
WYKSZTAŁCENIE I KWALIFIKACJE
Egzamin państwowy na tłumacza ustnego języka polskiego przed Komisją Egzaminacyjną przy Heskim Ministerstwie Oświaty (Uzyskany tytuł zawodowy: Tłumacz ustny języka polskiego z egzaminem państwowym)
Egzamin państwowy na tłumacza pisemnego języka polskiego przed Komisją Egzaminacyjną przy Heskim Ministerstwie Oświaty (Uzyskany tytuł zawodowy: Tłumacz pisemny języka polskiego z egzaminem państwowym)
Studia językoznawstwa i literaturoznawstwa słowiańskiego oraz filologii niemieckiej na Uniwersytecie im. Johannesa Gutenberga w Moguncji (Uzyskany tytuł akademicki: Magister Artium)
Wykształcenie szkolne w Polsce (Uzyskane świadectwo: Świadectwo dojrzałości liceum ogólnokształcącego)
CZŁONKOSTWA
Członkostwo w niemieckim Stowarzyszeniu Tłumaczy Konferencyjnych [VKD]
Członkostwo w Federalnym Stowarzyszeniu Tłumaczy ustnych i pisemnych [BDÜ]
