Jan Pacholski, M.A.

Wie viele Schwierigkeiten und Missverständnisse könnten vermieden, wie viel Zeit gespart werden, würde man die Dinge vertrauensvoll in die Hände eines Sprachmittlers legen. 

Friedrich von Gentz: Tagebuch 1814.

BERUFLICHE TÄTIGKEIT

Freiberufliche Tätigkeit als

Konferenzdolmetscher

beeidigter Dolmetscher

ermächtigter Übersetzer

im Auftrag von

Justizbehörden

Bundes- und Landesbehörden

namhaften Unternehmen

Fernsehsendern

BESTELLUNGEN

Eintragung in die Dolmetscherliste des Deutschen Bundestages

Beeidigung und Verpflichtung als Dolmetscher der polnischen Sprache

Ermächtigung und Verpflichtung als Übersetzer der polnischen Sprache

FACHGEBIETE

Recht und Verwaltung

Internationale Beziehungen

Wirtschaft, Bank- und Finanzwesen

Informationstechnologie (IT)

Marketing

AUSBILDUNG UND QUALIFIKATIONEN

Staatliche Prüfung zum Dolmetscher der polnischen Sprache vor der Staatlichen Prüfungskommission beim Hessischen Kultusministerium (Erlangte Qualifikation: Staatlich geprüfter Dolmetscher der polnischen Sprache)

Staatliche Prüfung zum Übersetzer der polnischen Sprache vor der Staatlichen Prüfungskommission beim Hessischen Kultusministerium (Erlangte Qualifikation: Staatlich geprüfter Übersetzer der polnischen Sprache)

Hochschulstudium der slawischen Sprach- und Literaturwissenschaft sowie der deutschen Philologie an der Johannes Gutenberg-Universität Mainz (Erlangter akademischer Grad: Magister Artium)

Schulbesuch in Polen (Erlangter Abschluss: Allgemeine Hochschulreife)

MITGLIEDSCHAFTEN

Mitgliedschaft im Verband der Konferenzdolmetscher [VKD]

Mitgliedschaft im Bundesverband der Dolmetscher und Übersetzer [BDÜ]

Ile trudności i nieporozumień można by uniknąć, ile czasu można by zaoszczędzić, powierzając takie sprawy z pełnym zaufaniem w ręce tłumacza. 

Friedrich von Gentz: Dziennik 1814.

DZIAŁALNOŚĆ ZAWODOWA

Działalność w charakterze

tłumacza konferencyjnego

ustnego tłumacza przysięgłego

pisemnego tłumacza przysięgłego

realizującego zlecenia na rzecz

organów wymiaru sprawiedliwości

organów administracji federalnej i regionalnej

renomowanych przedsiębiorstw

stacji telewizyjnych

UPRAWNIENIA

Wpis na listę tłumaczy niemieckiego Bundestagu

Uprawnienia ustnego tłumacza przysięgłego języka polskiego w Niemczech

Uprawnienia pisemnego tłumacza przysięgłego języka polskiego w Niemczech

ZAKRES SPECJALIZACJI

Prawo i administracja

Stosunki międzynarodowe

Ekonomia, bankowość i finanse

Technologie informacyjne (IT)

Marketing

WYKSZTAŁCENIE I KWALIFIKACJE

Egzamin państwowy na tłumacza ustnego języka polskiego przed Komisją Egzaminacyjną przy Heskim Ministerstwie Oświaty (Uzyskany tytuł zawodowy: Tłumacz ustny języka polskiego z egzaminem państwowym)

Egzamin państwowy na tłumacza pisemnego języka polskiego przed Komisją Egzaminacyjną przy Heskim Ministerstwie Oświaty (Uzyskany tytuł zawodowy: Tłumacz pisemny języka polskiego z egzaminem państwowym)

Studia językoznawstwa i literaturoznawstwa słowiańskiego oraz filologii niemieckiej na Uniwersytecie im. Johannesa Gutenberga w Moguncji (Uzyskany tytuł akademicki: Magister Artium)

Wykształcenie szkolne w Polsce (Uzyskane świadectwo: Świadectwo dojrzałości liceum ogólnokształcącego)

CZŁONKOSTWA

Członkostwo w niemieckim Stowarzyszeniu Tłumaczy Konferencyjnych [VKD]

Członkostwo w Federalnym Stowarzyszeniu Tłumaczy ustnych i pisemnych [BDÜ]



 


 
E-Mail
Anruf