JAN PACHOLSKI, M.A.

Wie viele Schwierigkeiten und Missverständnisse könnten vermieden, wie viel Zeit gespart werden, legte man die Dinge vertrauensvoll in die Hände eines Sprachmittlers. 

Friedrich von Gentz: Tagebuch 1814.

BEEIDIGTER DOLMETSCHER UND ÜBERSETZER DER POLNISCHEN SPRACHE (Mitglied im Bundesverband der Dolmetscher und Übersetzer [BDÜ])

KONFERENZDOLMETSCHER (Mitglied im Verband der Konferenzdolmetscher [VKD])

mit folgenden beruflichen Qualifikationen:

  • Mit der Erlangung des akademischen Grades "Magister Artium" abgeschlossenes Studium der slawischen Sprach- und Literaturwissenschaft sowie der deutschen Philologie an der Johannes Gutenberg-Universität in Mainz
  • Im Rahmen der staatlichen Prüfung beim Hessischen Kultusministerium erlangte Berufsbezeichnung "Staatlich geprüfter Dolmetscher der polnischen Sprache"
  • Im Rahmen der staatlichen Prüfung beim Hessischen Kultusministerium erlangte Berufsbezeichnung "Staatlich geprüfter Übersetzer der polnischen Sprache"

Ile trudności i nieporozumień można by uniknąć, ile czasu można by zaoszczędzić, powierzając takie sprawy z pełnym zaufaniem w ręce tłumacza. 

Friedrich von Gentz: Dziennik 1814.

TŁUMACZ PRZYSIĘGŁY MÓWIONEGO I PISANEGO JĘZYKA POLSKIEGO (Członek Niemieckiego Stowarzyszenia Tłumaczy [BDÜ])

TŁUMACZ KONFERENCYJNY (Członek Niemieckiego Stowarzyszenia Tłumaczy Konferencyjnych [VKD])

z następującymi kwalifikacjami zawodowymi:

  • Ukończone uzyskaniem stopnia naukowego "Magister Artium" studia językoznawstwa i literaturoznawstwa słowiańskiego oraz filologii niemieckiej na Uniwersytecie im. Jana Gutenberga w Moguncji
  • Uzyskany na egzaminie państwowym przeprowadzonym przez Heskie Ministerstwo Oświaty tytuł zawodowy "Tłumacz mówionego języka polskiego z egzaminem państwowym"
  • Uzyskany na egzaminie państwowym przeprowadzonym przez Heskie Ministerstwo Oświaty tytuł zawodowy "Tłumacz pisanego języka polskiego z egzaminem państwowym"


 
 
 
E-Mail
Anruf