JAN PACHOLSKI, M.A.

Wie viele Schwierigkeiten und Missverständnisse könnten vermieden, wie viel Zeit gespart werden, legte man die Dinge vertrauensvoll in die Hände eines Sprachmittlers. 

Friedrich von Gentz: Tagebuch 1814.

Seit 1985 biete ich professionelle Sprachdienstleistungen an:

DOLMETSCHEN (de < > pl)

  • Simultandolmetschen
  • Flüsterdolmetschen
  • Konsekutivdolmetschen
  • Verhandlungsdolmetschen
  • Konferenzdolmetschen

ÜBERSETZEN (de < > pl)

  • einfache Übersetzungen
  • beglaubigte Übersetzungen
  • Fachübersetzungen

LINGUISTISCHE GUTACHTEN

Erläuterungen hierzu sind unter FAQ zu finden.

Meine Dolmetscherdienste leiste ich auch online.

Den Beruf übe ich nicht nur in Wiesbaden aus, wo ich wohne, sondern in ganz Deutschland. Als Konferenzdolmetscher bin ich auch im Ausland tätig. Alle von mir angefertigten beglaubigten Übersetzungen werden gemäß Bestimmungen von § 189 Abs. 2 des Gerichtsverfassungsgesetzes (GVG) und § 142 Abs. 3 der Zivilprozessordnung (ZPO) im Rechtsverkehr im ganzen Bundesgebiet akzeptiert. 

Absolute Diskretion und Vertraulichkeit sind für mich selbstverständlich. 

Ile trudności i nieporozumień można by uniknąć, ile czasu można by zaoszczędzić, powierzając takie sprawy z pełnym zaufaniem w ręce tłumacza. 

Friedrich von Gentz: Dziennik 1814.

Od roku 1985 oferuję profesjonalne usługi językowe:

TŁUMACZENIA USTNE (de < > pl)

  • tłumaczenia symultaniczne
  • tłumaczenia szeptane
  • tłumaczenia konsekutywne
  • tłumaczenia asystenckie
  • tłumaczenia konferencyjne

TŁUMACZENIA PISEMNE (de < > pl)

  • tłumaczenia zwykłe
  • tłumaczenia poświadczone
  • tłumaczenia specjalistyczne

EKSPERTYZY LINGWISTYCZNE

Szczegóły na ten temat można znaleźć na stronie FAQ.

Tłumaczenia ustne realizuję również online.

Zawód wykonuję nie tylko w Wiesbaden, gdzie mieszkam, ale w całych Niemczech. Jako tłumacz konferencyjny zlecenia realizuję również poza granicami Niemiec. Wszystkie sporządzone przeze mnie tłumaczenia poświadczone są zgodnie z postanowieniami § 189 ust. 2 niemieckiej Ustawy o ustroju sądów powszechnych (GVG) i § 142 ust. 3 niemieckiego Kodeksu Postępowania Cywilnego (ZPO) akceptowane w obrocie prawnym na terenie całej Republiki Federalnej Niemiec.   

Absolutna dyskrecja i poufność są dla mnie oczywiste. 



 
 
 
E-Mail
Anruf